(Copertina del 1º atto) Foto di Norman Seeff (Interno sinistro del 1º LP) (Interno destro del 1º LP) (Copertina del 2º e 3º atto) Foto di Norman Seeff

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Il garage di Joe

Joe’s garage

 

Disco 1
  1 Lo Scrutatore Centrale   1 The Central Scrutinizer
  2 Il garage di Joe   2 Joe’s garage
  3 Ragazze cattoliche   3 Catholic girls
  4 Zoccola della troupe   4 Crew slut
  5 Robottina in una maglietta bagnata   5 Fembot in a wet t-shirt
  6 Sul pullman   6 On the bus {Inca roads}
  7 Perché mi fa male pisciare?   7 Why does it hurt when I pee?
  8 Lucille mi ha incasinato le idee   8 Lucille has messed my mind up
  9 Postludio dello Scrutatore   9 Scrutinizer postlude
10 Un segno del mio estremo / della mia stima 10 A token of my extreme
11 Tiralo fuori 11 Stick it out
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disco 2
  1 Gran Fava lavora per Yuda   1 Dong work for Yuda
  2 Mantienitelo lubrificato   2 Keep it greasey {+ Twenty-one}
  3 Fuori adesso   3 Outside now
  4 Una volta tagliava l’erba   4 He used to cut the grass
  5 Oca Packard   5 Packard goose
  6 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo   6 Watermelon in Easter hay
  7 Una piccola rosellina verde   7 A little green rosetta

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di FZ
Notes by FZ
Alla fin fine si scoprì che Dio non voleva che fossimo tutti uguali. Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same.
Questa fu una BRUTTA NOTIZIA per i governi mondiali perché sembrava in contrasto con la dottrina delle Razioni a Dosi Controllate. Per far funzionare IL FUTURO, l’umanità doveva essere resa più omogenea. This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work.
Furono cercati vari metodi per vincolarci gli uni agli altri, ma niente da fare, L’UNIFORMITÀ non era realizzabile. Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable.
Fu più o meno allora che qualcuno tirò fuori l’idea della CRIMINALIZZAZIONE TOTALE, basata sul principio che, se fossimo stati TUTTI furfanti, allora avremmo potuto finalmente essere tutti uguali, in una certa misura, davanti alla LEGGE. It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW.

I nostri legislatori valutarono sagacemente che i cittadini erano, in maggior parte, troppo pigri per commettere un VERO REATO, perciò furono promulgate nuove leggi per permettere a chiunque di violarle in ogni momento del giorno o della notte, e dopo avere infranto una qualche legge saremmo tutti entrati nella stessa grande cerchia allegra, insieme al Presidente, agli industriali più eminenti e ai pezzi grossi del clero di tutte le vostre religioni preferite .
Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions .
La CRIMINALIZZAZIONE TOTALE era l’idea più grandiosa del suo tempo ed era estremamente popolare, tranne presso chi non voleva essere un furfante o un fuorilegge e quindi doveva ovviamente essere INDOTTO A DIVENTARLO… e questo è uno dei motivi per cui la MUSICA fu infine dichiarata ILLEGALE. TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL.


Preludio di FZ Prelude by FZ
Come noto, sfigati con alti incarichi e disposti a tutto emanano in tutto il mondo leggi schifosissime per guadagnare voti (o, nei Paesi dove non si può votare, per tenere a bada i comportamenti di massa indesiderati). Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior).
Le normative sull’ambiente non sono promulgate per proteggere la nostra aria e la nostra acqua… sono promulgate per prendere voti. Le campagne moralizzatrici non sono condotte periodicamente per liberare le nostre comunità dal marciume morale… sono condotte per dare un’aura di santità agli aspiranti funzionari che le promuovono. Buttando qualche frase-chiave in mezzo ai discorsi (come i consulenti esperti suggeriscono di fare a quei Capi di Stato), arriveranno voti, arriveranno soldi e, cosa più importante, il potere resterà nelle mani del bellimbusto (o della bellimbusta) che otterrà la maggiore copertura mediatica alle proprie porcate. Ovviamente gli affari andranno bene anche ai suoi amici. Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too.

Tutti i governi perpetuano sé stessi commettendo ogni giorno atti che una persona razionale giudicherebbe stupidi o pericolosi (o entrambe le cose). Ovviamente il nostro governo non fa eccezione… ad esempio, se un Presidente (uno qualunque) andasse in TV e si sedesse lì con la bandiera sullo sfondo (o forse uno scenarietto con un’ambientazione rustica, più la bandiera) e, fissando con sincerità nella telecamera, annunciasse che è stata scoperta la causa di tutti i problemi energetici e di tutti i problemi di inflazione, e che la soluzione è quella di abolire la MUSICA, è probabile che la maggioranza gli crederebbe e penserebbe che la messa al bando di questa insopportabile forma di inquinamento acustico sia un prezzo piccolo da pagare pur di tornare a pagare la benzina come ai vecchi tempi. Impossibile? Non succederà mai? I dischi sono fatti di petrolio. Tutti quei grandi concerti rock che si spostano di città in città in quei TIR lunghi 15 metri che divorano carburante… e che, una volta giunti a destinazione, consumano quantità spropositate di energia elettrica per le loro luci, i loro amplificatori, i loro impianti audio… le loro macchine del fumo. E tutti quei sintetizzatori… guardate tutta la plastica di cui sono fatti… e i plettri… tanto per fare qualche esempio…
All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it
“Il Garage di Joe” è una stupida storia su come il governo stia per tentare di sbarazzarsi della musica (una delle principali cause dei comportamenti di massa indesiderati). È un po’ come una recita liceale alla buona… come la si sarebbe potuta fare 20 anni fa, con tutte le scenografie fatte con scatoloni e manifesti dipinti. È anche come quelle conferenze di una volta della narcotici (dove facevano vedere tutti i vari modi per strafarsi, con le pillole che portano all’erba che porta alla siringa, ecc., ecc.). Se vi sembra un tantinello assurda la trama di questa storia e se vi fa ridacchiare l’idea dello Scrutatore Centrale che fa rispettare leggi che non sono ancora state approvate, rallegratevi solo di non vivere in uno di quei piccoli Paesi ameni dove in questo preciso momento la musica è sottoposta a rigide restrizioni… oppure, come in Iran, è totalmente illegale. “Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal.

Disco 1

1. Lo Scrutatore Centrale

1. The Central Scrutinizer

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] A volte ci coglie di sorpresa mentre non stiamo attenti. Sembra una specie di disco volante raffazzonato con un diametro di circa un metro e mezzo; davanti ha un megafono simile a un muso con due grandi occhi montati come faretti direzionabili, con sopra delle sopracciglia corrucciate, cromate, motorizzate, miniaturizzate. Lungo il suo corpo discoidale ci sono vari collettori dall’aspetto stupido e tubi di scappamento che, a quanto pare, lo sospingono e scandiscono i suoi discorsi con anelli di fumo che puzzano terribilmente. In mezzo alla sua testa c’è una manica a vento aeroportuale e un anemometro che ruota ininterrottamente. Nella parte inferiore ha una luce di atterraggio e tre ruote a raggi. [Notes by FZ] Sometimes when you’re not looking he just sneaks up on you. He looks like a cheap sort of flying saucer about five feet across with a snout-like megaphone apparatus in the front with two big eyes mounted like Appletons with miniature motorized frowning chrome eyebrows over them. Along the side of his disc-like body are several sets of stupid-looking headers and exhaust hoses which apparently propel him and punctuate his dialogue with horrible-smelling smoke rings. In the middle of his head we can see an airport wind sock and constantly twirling anemometer. The bottom of him has a landing light and three spoked wheels.

 Dal libretto del CD “Joe’s Garage”

Nonostante tutto ciò, è palese che il vero metodo che usa per spostarsi da un posto all’altro è quello di aggrapparsi penzoloni a un sindacalista incazzato con una camicia verde scuro che mangia un panino (le cui briciole di tanto in tanto cadono, depositandosi vicino al foro dove viene versato l’olio che produce quel fumo dozzinale). Volteggia in vista e ci parla siffattamente
In spite of all this, it is obvious that the way he really gets around is by being dangled from place to place by a union guy with a dark green shirt up in the roof who is eating a sandwich (pieces of which drop off every once in a while and lodge themselves near the hole where they put the oil in that makes the cheap smoke). He hovers into view and speaks to us thusly
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… è mio compito far rispettare tutte le leggi che non sono ancora state approvate. È anche mio compito mettere in guardia tutti quanti voi dalle possibili conseguenze di varie attività quotidiane che potreste svolgere abitualmente e che a lungo andare potrebbero condurvi alla Pena di Morte (o peggiorare la solvibilità dei vostri genitori). Le nostre strutture di detenzione sono piene di vermiciattoli come voi che fanno cose sbagliate… e molti di loro sono stati indotti a questi reati da un’orribile forza chiamata musica! [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC!
 
I nostri studi hanno dimostrato che questa orribile forza è talmente pericolosa per l’intera società che in questo stesso momento stanno per essere promulgate leggi per fermarla per sempre! Punizioni crudeli e disumane saranno accuratamente descritte in minuscoli paragrafi, in modo tale da non violare la Costituzione (che, a sua volta, sarà modificata per adattarsi al futuro). Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE).
 
Vi offrirò adesso una presentazione speciale per farvi vedere quello che può succedervi se scegliete una carriera nella musica… I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC…

La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca… vi piacerà molto… è uno stile di vita…
The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life…
 
Ciao, sono io, sono tornato. Io sono lo Scrutatore Centrale… La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o dovete scaricare, andate alla Zona Bianca, vi piacerà molto… è uno stile di vita, proprio così! Vi piacerà molto, è uno stile di vita, proprio così, vi piacerà, uno stile di vita, così, piacerà… Io sono lo Scrutatore Centrale. Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER.

2. Il garage di Joe

2. Joe’s garage

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Dentro un noioso garage in una zona residenziale, una band di ragazzini sta provando. Joe (il protagonista della presentazione speciale dello Scrutatore Centrale) ci canta delle tribolazioni nell’allevare una band da garage. [Notes by FZ] A boring old garage in a residential area with a teen-age band rehearsing in it. JOE (the main character in the CENTRAL SCRUTINIZER’s Special Presentation) sings to us of the trials and tribulations of garage-band husbandry.
 
[Scrutatore Centrale] Adesso vi portiamo in un garage nel quartiere Canoga Park [Central Scrutinizer] We take you now to a garage in Canoga Park
[Larry] Quando si aggiunge dell’acqua, fa il suo sugo [Larry] It makes its own sauce if you add water
 
[Joe] Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria [Joe] It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un lato And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar


A questo punto Larry (un ragazzo che più tardi rinuncerà alla musica per guadagnarsi da vivere rispettabilmente come tecnico del suono per un gruppo chiamato Rosp-O) si unisce alla canzone… At this point, LARRY (a guy who will eventually give up music and earn a respectable living as a roadie for a group called Toad-O) joins in the song…
 
[Larry] Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava [Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too

Quindi non potevamo sbagliare la maniera, ci bastava glissare sulle corde così…
So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like…
 
Ehi! Laggiù nel garage di Joe, non usavamo droghe o LSD Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD
Un litro di birra era invece adeguato per evitare che l’intonazione But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation
Vi desse fastidio all’udito, e quegli stessi accordi ripetuti più e più volte Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over
Diventarono una sinfonia, potevamo suonarla ancora e ancora e ancora Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again
Perché non mi sembrava una porcheria. Un’altra volta! ‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME!
 
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava: “Abbassate il volume!” We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!”
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone
 
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…


Venti ragazzine irrompono e battono piedi-mani, piedi-mani-mani… Twenty teen-age girls dash in and go STOMP-CLAP, STOMP-CLAP-CLAP…
 
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO! ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE!
 
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo mai più suonato (uh) So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh)
 
[Joe] Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… [Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…


E mentre la band suona la sua canzoncina, la signora Borg (che tiene il figlio Sy chiuso nel ripostiglio con l’aspirapolvere) grida dalla finestra… And as the band plays their little song, MRS. BORG (who keeps her son, SY, in the closet with the vacuum cleaner) screams out the window…
 
[Signora Borg] Abbassate il volume! [Mrs. Borg] Turn it down!
Abbassate il volume! Turn it DOWN!
Ci sono dei bambini che dormono, qui… I have children sleeping here…
Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone? Don’t you boys know any nice songs?
 
[Joe, immaginandosi il futuro] Beh, gli anni stavano passando, l’heavy metal e il glam rock [Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock
Avevano catturato l’attenzione del mondo, mocciosi con il rossetto Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on

Stavano proprio sfondando, e dopo c’è stata quella faccenda della disco-music
Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing
E la new wave è arrivata, così all’improvviso ho pensato che fosse giunta l’ora An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time
Per quella canzone datata che un tempo suonavamo nel garage di Joe Had come for that old song we used to play in Joe’s garage
E se non sto prendendo una cantonata, presto ballerete la… And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the…
 
[Scrutatore Centrale] La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. [Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE.
 
[Joe] Ho detto che gli anni stavano passando, sì, gli anni stavano passando [Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by
[Signora Borg] Sto chiamando la polizia! [Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE!
[Joe] Quegli anni stavano passando [Joe] So those years was rollin’ by
[Signora Borg] L’ho fatto! [Mrs. Borg] I did it!
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] So the years was rollin’ by
[Signora Borg] Saranno qui… a momenti! [Mrs. Borg] They’ll be here… shortly!
[Joe] Passando, passando, gli anni stavano passando [Joe] By, by, the years was rollin’ by
 

[Agente Butzis] Siamo la polizia…
[Officer Butzis] This is the police…
[Signora Borg] Non sto più scherzando! [Mrs. Borg] I’m not joking around anymore!
[Agente Butzis] Venite fuori! Abbiamo circondato il garage [Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] The years was rollin’ by

[Agente Butzis] Arrendetevi, nessuno vi farà del male o vi picchierà
[Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you or hurt you, neither
[Joe] Ho detto che gli anni stavano passando [Joe] I said the years was rollin’ by
[Signora Borg] Adesso vedrete! Eccoli, stanno arrivando! [Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming!

[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, nessuno vi farà del male
[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] The years was rollin’ by
[Signora Borg] Sentite che casino, sentite! [Mrs. Borg] Listen to that mess, would you!

[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, abbiamo circondato il garage
[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded
[Signora Borg] Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia! [Mrs. Borg] Every day this goes on around here!
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] The years was rollin’ by

[Agente Butzis] Nessuno vi farà del male o vi storpierà (Squadra 4 dell’Unità Armi e Tattiche Speciali, entrate!)
[Officer Butzis] We will not harm you or maim you (SWAT Team 4, move in!)
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] The years was rollin’ by
[Signora Borg] Una volta mi tagliava l’erba… era proprio un bravo ragazzo… [Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy…
[Agente Butzis] Polizia, venite fuori con le mani in alto [Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Per Joe questo è stato il primo scontro con La Legge. Ovviamente ci siamo andati piano con lui. Uno dei nostri amichevoli consulenti gli ha dato una ciambella… e gli ha detto di attenersi alle attività sociali organizzate dalla Chiesa. [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a do-nut… and told him to stick closer to church-oriented social activities.

3. Ragazze cattoliche

3. Catholic girls

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Un’allegra festa dell’Organizzazione della Gioventù Cattolica con stelle filanti, concorrenti per il ballo della scopa, la “danza folcloristica”, prodotti da forno e Padre Riley che controlla che le luci non si abbassino troppo… [Notes by FZ] A festive CYO party with crepe paper streamers, contestants for the broom dance, the “Hokey Pokey”, baked goods, and FATHER RILEY making sure the lights don’t go down too low…
 
[Padre Riley e vari festaioli] Beh [Father Riley B. Jones & various party goers] Well
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Con dei minuscoli baffetti With a tiny little mustache
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Sapete come lo fanno? Do you know how they go?
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Nel seminterrato della canonica In the Rectory Basement
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
 
Ragazze cattoliche Catholic Girls
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica At the CYO
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Sapete come lo fanno? Do you know how they go?
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Ognuna di esse è unica There can be no replacement
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno? How do they go, after the show?
 
[Joe] Sfrenatamente [Joe] All the way
È così che lo fanno That’s the way they go
Quotidianamente Every day
E le loro mamme non sospettano mai niente And none of their mamas ever seem to know
Hip hip urrà Hip-hip-hooray
Con tutta la classe che sanno mostrare For all the class they show
Non c’è niente come una ragazza cattolica There’s nothing like a Catholic Girl
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica At the CYO
Quando impara a spompinare… When they learn to blow…
 
[Padre Riley] Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici! [Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys!
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Padre Riley] Ragazzi cattolici!
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
[Mary] Così giovane, così uau! [Mary] Kinda young, kinda WOW!
[Padre Riley] Ragazzi cattolici! [Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Coro] Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento? [Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Padre Riley] Ragazze cattoliche! [Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Warren] Carmenita Scarfone! [Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone!

[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Agente Butzis] Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea! [Officer Butzis] Hey! She gave me VD!
[Padre Riley] Ragazze cattoliche! [Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Warren] Toni Carbone! [Warren Cuccurullo] Toni Carbone!
[Coro] Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’! [Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW!
 
[Joe] Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente [Joe] VD Vowdy vootie, right away
È così che lo fanno That’s the way they go
Quotidianamente Every day
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno Whenever their mamas take them to a show
Proiezione pomeridiana Matinee
Passami i popcorn, per favore Pass the popcorn, please
Non c’è niente come una ragazza cattolica There’s nothing like a Catholic Girl
Con una mano nella scatola / sulla topa With her hand in the box
Quando è inginocchiata, e non per pregare When she’s on her knees
 
[Larry] Lei era in ginocchio [Larry] She was on her knees
La mia ragazzina cattolica My little Catholic Girl
[Coro] Nel suo bianco vestitino [Chorus] In a little white dress
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Non si confessano nemmeno They never confess
Ragazze cattoliche Catholic Girls
Ne ho una per cugina I got one for a cousin
Adoro come lo fanno I love how they go

Perciò mandatemene una dozzina
So send me a dozen
 
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well well
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well now
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
 
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  Ma-ma ma-ma-maaah
  OOOOOOH!
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  Yai-ee-ahhh!
  Well well
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  Ma-ma ma-ma-ma-mum
  OOOOOOH!
  Ma-ma ma-ma ma-mum
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  Yai-ee-ahhh!
  Ma-ma ma-ma-ma-mum
 
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  OOOOOOH!
Ragazze cattoliche Catholic Girls
  Yai-ee-ahhh!
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Ogni settimana lei andava all’oratorio. Si incontravano lì, si tenevano mano nella mano e pensavano Pensieri Casti… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts…

4. Zoccola della troupe

4. Crew slut

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Dietro le quinte dell’Arsenale del posto, Mary, nel suo vestitino bianco, si sta pulendo dal lato della bocca i rimasugli della sua prestazione, mentre Larry (il ragazzo del garage che se n’era andato dalla band per condurre una vita onesta) si tira su la cerniera della sua tuta da lavoro maleodorante e canta a quelle ragazzine che poco prima stavano battendo le mani e i piedi, inginocchiate vicino al pullman della troupe con le loro boccucce rosa aperte, nella speranza di non pagare l’ingresso in cambio di atti di aspirapolverismo sui simpaticoni che installano l’impianto audio. [Notes by FZ] Backstage at the local Armory, MARY, in her little white dress, is wiping the remnants of her performance off the side of her mouth as LARRY (the guy from the garage who quit the band in order to make an honest living) zips up the front of his stinking boiler suit and sings to the same teen-age girls who were stomping and clapping a little while ago, as they kneel with their little pink mouths open near the crew bus, hoping to save the price of admission by performing acts of Hooverism on the jolly lads who set up the PA system.
 
[Scrutatore Centrale] Una sera, però, Mary non si presentò all’appuntamento all’oratorio… stava succhiando un uccello dietro le quinte dell’Arsenale in cambio di un pass per vedere gratis qualche grande gruppo rock… [Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free…
 
[Larry] Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali [Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole They never give you no respect, they never treat you nice

Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole
So perhaps you oughta try a little friendly advice
 
E diventare la zoccola di una troupe And be a CREW SLUT

Ehi, ti piacerà molto
Hey, you’ll love it
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
È uno stile di vita It’s a way of life
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Girerai il mondo See the world
Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì Don’t make a fuss, just get on the bus
 
ZOCCOLA DELLA TROUPE CREW SLUT
Aggiungi dell’acqua, fa il suo sugo Add water, makes its own sauce
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte So you don’t forget, call before midnite tonite
I ragazzi in tournée stanno aspettando proprio te The boys in the crew are just waiting for you
 
Non esci mai, non hai mai una destinazione You never get to move around, you never go nowhere
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there
Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta You always wondered what it’s like to go from place to place
Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia dell’elettricista So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face
 
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Basta seguire le impronte magiche Just follow the magic footprints
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Ehi, ti piacerà molto! Hey, you’ll love it!
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
È uno stile di vita It’s a way of life
Starò attento a non schiacciartela I ain’t gonna squash it
E non hai bisogno di lavartela! And you don’t need to wash it!
 
ZOCCOLA DELLA TROUPE CREW SLUT
Ehi, ti comprerò una pizza Hey, I’ll buy you a pizza
Diventa la zoccola di una troupe Be a CREW SLUT
Ti presenterò a Warren, certo Of course I’ll introduce you to Warren
I ragazzi in tournée stanno aspettando solo te The boys in the crew are only waiting for you
 
[Strumentale] [Instrumental]


A questo punto la troupe itinerante, come a volte devono fare tutte le troupe itineranti, prende in prestito degli strumenti da un grande gruppo rock e fa una jam session di blues, per far capire alle fanciulle inginocchiate che loro sono dotati di un bel po’ di talento grezzo nonché di carne massiccia. Visibilmente impressionata dalla capacità di Larry di soffiare così forte nella sua armonica da farne venir fuori rumorini striduli, Mary si inginocchia di nuovo e si protende in gesti di supplica, ascoltando attentamente Larry che continua a cantare… At this point, the road crew, as all road crews must from time to time, borrow some of the big rock group’s equipment and have a blues jam session, indicating to the kneeling maidens that they are endowed with a great deal of raw talent, as well as massive meat. Obviously impressed with LARRY’s ability to suck so hard on his harmonica that screeching little noises come out of it, MARY kneels again and reaches upward in gestures of supplication, listening intently as LARRY continues to sing…
 
[Larry] Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama [Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too
E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona An’ all the boys in the crew is bein’ good to you
“Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go
Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora ‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’
 
Perché sei la zoccola della troupe ‘Cause you’re the CREW SLUT
[Mary] Ah ah ah! Ho un debole per il cuoio… [Mary] Ha ha ha! I’m into leather…
[Larry] Ottimo! Molti ragazzi della troupe vanno matti per il cuoio… [Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather…
ZOCCOLA DELLA TROUPE CREW SLUT
[Mary] E la gomma… [Mary] And rubber…
ZOCCOLA DELLA TROUPE CREW SLUT
[Larry] Sì, gli piace anche la gomma… tubi che si restringono con un asciugacapelli[Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer…

[Coro della troupe itinerante] Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
[Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
 
E diventa la zoccola di una troupe And be a CREW SLUT
[Mary] Ah ah ah! [Mary] Ha ha ha!
[Larry] Ti piace, eh? [Larry] You like that, huh?
ZOCCOLA DELLA TROUPE CREW SLUT
[Larry] Te l’avevo detto che ti sarebbe piaciuto molto… è uno stile di vita! [Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life!
[Coro della troupe itinerante] I ragazzi in tournée hanno un regalo per te! [Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you!
 
[Mary] Un regalo per me? [Mary] A present for me?
[Larry] Abbiamo un regalo per te! [Larry] We got a present for you!
[Mary] Cosa avete? Cosa mi state dando? [Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me?
 

[Larry] Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
[Larry] It looks just like a Telefunken U-47
[Mary] Ah ah ah! [Mary] Ha ha ha!
[Larry] Ti piacerà molto… [Larry] You’ll love it…
[Mary] Con il cuoio? [Mary] With leather?
 
[Scrutatore Centrale] Eh ehm… eh eh. Io sono di nuovo lo Scrutatore Centrale… E così, Mary è stata indotta a lasciare Joe da un malvagio barbaro con una chiave inglese in tasca, adescata verso una vita di malcostumanza insieme all’intera troupe itinerante di qualche famoso gruppo rock (non saprei dire se fossero proprio i Rosp-O… non so… verificherò). Ancora una volta, vediamo come la musica porti seri guai! [Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE!

5. Robottina in una maglietta bagnata

5. Fembot in a wet t-shirt

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Dopo qualche settimana sul pullman a farsi sbattere dalla troupe itinerante dei Rosp-O ed essendo troppo stanca per fargli regolarmente il bucato, Mary viene scaricata a Miami. Senza soldi (e senza passaggi in zona di altri gruppi rock famosi per almeno tre settimane), lei cerca di tirar su un po’ di soldi partecipando al Concorso delle Magliette Bagnate alla Reggipetteria[Notes by FZ] After a few weeks on the bus, being porked by Toad-O’s road crew, and being too exhausted to do their laundry on a regular basis, MARY is dumped in Miami. With no money (and no other famous rock groups due into the area for at least three weeks), she tries to pick up a few bucks by entering the Wet T-Shirt Contest at The Brasserie
 
[Ike] Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara [Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here
Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
E pensano di essere tutti dei veri schianti And they all think they are clean outa-site
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti An’ they all crave some hot delight
 
Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
E tutti pensano di passare una serata festosa An’ they all think they’re reety-awright
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa An’ they all crave some pink delight
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso An’ all of the fellas they wish they could bite
A quei bocconcini graziosi che stasera mettono in mostra le ragazze in concorso On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
Se lo meritano, concordo You know I think it serves ‘em right
Se lo meritano, concordo You know I think it serves ‘em right
Se lo meritano, concordo You know I think it serves ‘em right
Se lo meritano, concordo You know I think it serves ‘em right
Ed è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN
Volete che vi facciamo vedere un po’ di tette, lo so! I know you want someone to show you some tit!
QUELLE GROSSE! BIG ONES!
QUELLE BAGNATE! WET ONES!
QUELLE GROSSE E BAGNATE! BIG WET ONES!


A questo punto Padre Riley (recentemente sospeso a divinis per non avere raggiunto la sua quota di fedeli, si è fatto crescere i capelli, si è comprato una giacca sportiva alla moda, si è trasferito a Miami e si è cambiato nome come Buddy Jones) sale sul palco affollato, nella sua nuova fantastica veste di presentatore del Concorso delle Magliette Bagnate… At this point, FATHER RILEY (who had been recently de-frocked for not meeting his quota, and has grown his hair out and bought a groovy sport coat and moved to Miami and changed his name to BUDDY JONES) steps onto the crowded bandstand in his exciting new role as a WET T-SHIRT CONTEST EMCEE
 
[Buddy Jones] Ah, grazie, Ike… sì, è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate [Buddy Jones] Ah, thanks, Ike… yes, it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN
Qui alla Reggipetteria… la casa delle tette… ah ah ah… Here at The Brasserie… home of THE TITS… huh huh…
E la prossima concorrente per le semifinali è l’incantevole Mary dal quartiere Canoga Park… Ciao, Mary… come va? And it’s the charming Mary from Canoga Park up next in her bid for the semi-finals… Hi, Mary… howya doin’?


Dopo essere stata scopata fino allo sfinimento dai ragazzi della troupe, Mary non riconosce l’ex personalità religiosa delle sue sere nel seminterrato della canonica, durante le quali ha acquisito le proprie abilità manuali di base… Disorientata dalla sua giacca sportiva, lei risponde… Having been fucked senseless by the boys in the crew, MARY does not recognize the former religious personage from her nights in the Rectory Basement during which she acquired her basic manual skills… Confounded by his sport coat, she replies…
 
[Mary] Ciao! [Mary] Hi!


Rendendosi conto che lei non lo riconosce più… o che gli è addirittura riconoscente per la paziente educazione religiosa che lui le ha impartito in passato, Buddy Jones prosegue, come un vero presentatore delle Magliette Bagnate, raccontando un sacco di fesserie per perder tempo e far durare di più il concorso, offrendo così ai mongoloidi accovacciati sulla pista da ballo la possibilità di comprare più bibite stimolanti… prodotti liquidi che espanderanno le loro coscienze permettendogli così di godersi meglio l’atmosfera della Miami notturna…
Realizing that she no longer recognizes him… or even appreciates the patient religious training he had given her in the past, BUDDY JONES, like a true WET T-SHIRT EMCEE type person, proceeds to say various stupid things to waste time, making the contest itself take longer, thereby giving the mongoloids squatting on the dance floor an opportunity to buy more exciting beverages… liquid products that will expand their consciousnesses to the point whereby they might more fully enjoy the ambiance of Miami By Night
 
[Buddy Jones] Da dove vieni? [Buddy Jones] Where ya from?
[Mary] Ah, dal pullman… [Mary] Ah, the bus…
[Buddy Jones] Quale? [Buddy Jones] Which one?
[Mary] Sai… l’ultima tournée… sai… il cuoio [Mary] You know… the last tour… you know… leather

[Buddy Jones] Oh… tu eri la ragazza che stava sempre seduta sul sedile 38 di Fido III… Perché adesso non ti metti in posizione e fai un respiro profondo? Perché quell’acqua è molto, molto fredda, ma sarà proprio stuzzicante. E Mary è quel tipo di ragazza americana energica che farà qualsiasi cosa…
[Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything…
[Mary] Qualsiasi cosa… [Mary] Anything…
[Buddy Jones] Ho detto ‘qualsiasi cosa’… per cinquanta dollari. Proprio così! [Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right!
[Mary] Mi servono proprio quei cinquanta dollari, sai, devo tornare a casa! [Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home!

[Buddy Jones] Sì, lo so, tuo padre ti sta aspettando nel capanno degli attrezzi… Proprio così, avete sentito bene… stasera il nostro primo premio sono cinquanta dollari americani alla ragazza con le protruberanze mammarie più eccitanti…
[Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances
[Mary] Eccomi! [Mary] Here I am!
[Buddy Jones] … come scrutate attraverso una lingerie di cotone completamente inzuppata, cari miei maschi bianchi conservatori, fessacchiotti, mediocri! Evviva! Ed ecco che arriva l’acqua! [Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER!
[Mary] AIUTO! [Mary] EEEK!
[Buddy Jones] No, quando l’acqua ti arriva addosso, devi squittire più forte… come se ti arrivasse una piccozza in fronte… Ed ecco che arriva la piccozza in fronte… Risate a crepapelle, Mary! Comunque; accipicchia, che disastro… è completamente inzuppata… [Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway; good golly, what a mess… she’s totally soaked…
[Mary] Mi piace tanto [Mary] I love it
[Buddy Jones] Sì, ce la mette tutta per i cinquanta dollari… Così, mettiti sotto la luce, dolcezza… lascia che i ragazzi ti diano una bella guardata! [Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey!
[Mary] Eccomi! [Mary] Here I am!
[Buddy Jones] Che ne dite, amici? Bel paio di poppe? Adesso, Mary, che ne dici di scuoterle un po’ in giro? Oh, santo cielo, guardate come lo fa! [Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO!
[Mary] Oh! Sto ballando! [Mary] Oooh! I’m dancing!
[Buddy Jones] È per questo che la vita merita di essere vissuta! Ecco i tuoi cinquanta dollari, Mary… [Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary…
[Mary] Oh, fantastico! Adesso potrò tornare a casa! [Mary] Oh great! Now I can go home!
[Buddy Jones] La casa è dove sta il cuore [Buddy Jones] Home is where the heart is
[Mary] Sul pullman [Mary] On the bus

6. Sul pullman

6. On the bus {Inca roads}

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Al che il gruppo musicale di casa alla Reggipetteria passa a una versione modificata di uno dei grandi successi dei Rosp-O. [Notes by FZ] Whereupon the house combo at The Brasserie drifts into a modified version of one of Toad-O’s big hit numbers.
Buddy Jones fissa con struggimento i piccoli ugelli che sporgono dalla parte superiore dell’abbigliamento bagnato di Mary, ma è troppo tardi… Warren, un altro dei ragazzi della band del garage di Joe (diventato uno dei principali chitarristi ritmici di disco-fusion nel circuito delle Magliette Bagnate, che attualmente offre fantastici strimpellii qui a Miami) l’ha riconosciuta e sta per scoprire i particolari della sua vita sul pullman insieme a Larry e agli altri simpaticoni della troupe itinerante. In seguito, Warren manda a Joe una lettera con queste informazioni… BUDDY JONES stares longingly at the little nozzles pooching out of MARY’s moistened upper clothing, but it’s too late… WARREN, one of the other guys from Joe’s garage band, has already recognized her (he’s now one of the foremost disco-fusion rhythm guitar players on the Wet T-Shirt Circuit, currently providing exciting strummery here in Miami), and is in the process of getting the details of her life on the bus with LARRY and the other jolly road crew lads. He eventually sends JOE a letter with this information in it…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Nel frattempo, Joe è venuto a sapere delle monellate di Mary. Inizia a frequentare brutte compagnie ed è sedotto da una ragazza di nome Lucille che lavora al fast-food Jack In The Box e che gli attacca una malattia impronunciabile… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Meanwhile, Joe hears about Mary’s naughty exploits. He falls in with a fast crowd and gets seduced by a girl who works at the Jack In The Box, named Lucille, who gives him an unpronounceable disease…
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Perché mi fa male pisciare?

7. Why does it hurt when I pee?

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Poco dopo la sua liaison con la donna dello stand dei taco, Joe fa una scoperta terribile… [Notes by FZ] Shortly after his liaison with the taco stand lady, JOE makes a horrible discovery…
 
[Joe] Perché mi fa male pisciare? [Joe] Why does it hurt when I pee?
Perché mi fa male pisciare? Why does it hurt when I pee?
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere I don’t want no doctor to stick no needle in me
Perché mi fa male pisciare? Why does it hurt when I pee?
 
L’ho preso dalla tazza del cesso I got it from the toilet seat
L’ho preso dalla tazza del cesso I got it from the toilet seat
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo It jumped right up an’ grabbed my meat
L’ho preso dalla tazza del cesso Got it from the toilet seat
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le mie palle sembrano un paio di maraca My balls feel like a pair of maracas
Le mie palle sembrano un paio di maraca My balls feel like a pair of maracas
Oddio, mi sarò preso il gono-cocco-caca! Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
Le mie palle sembrano un paio di maraca My balls feel like a pair of maracas
Ahi ahi ahi! Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Perché… Why does it…
Perché… Why does it…
Perché… Why does it…
Perché… mi fa male… pisciare? Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?

8. Lucille mi ha incasinato le idee

8. Lucille has messed my mind up

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Joe è proprio disorientato dalla sua malattia, va nell’altra stanza, mette su il pezzo che dà il nome a un vecchio album di Jeff Simmons e ci canta sopra. [Notes by FZ] JOE is so disoriented by his disease, he goes in the other room and plays the title cut from an old Jeff Simmons album, and sings along with it.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
Mi ha incasinato le idee Has messed my mind up
Però la amo ancora But I still love her
Oh, la amo ancora Oh, I still love her
 
Lucille Lucille
Mi ha incasinato le idee Has messed my mind up
Però ho ancora bisogno di lei But I still need her
Ho bisogno di lei, capite You know, I need her
 
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? Whatcha tryna doota me, Lucille?
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? Whatcha tryna doota me, Lucille?
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? Whatcha tryna doota me, Lucille?
Mi hai mandato fuori di testa You got me goin’ outa my mind
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore Has tore my heart up
Però la amo ancora But I still love her
Io la amo davvero I really love her
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore Has tore my heart up
Però ho ancora bisogno di lei But I still need her
Ho bisogno di lei, capite You know, I need her
 
Mi tratta come se non avessi un cuore She treats me like my heart is made of stone
Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore She runs around and leaves me home all alone
Non risponde quando le voglio telefonare She doesn’t answer when I call her on the phone
Mi ha incasinato le idee She messed up my mind
Piango tutto il tempo I’m cryin’ alla the time
 
Lucille Lucille
Mi ha incasinato le idee Has messed my mind up
Però la amo ancora But I still love her
Io la amo davvero I really love her
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore Has tore my heart up
Però ho ancora bisogno di lei But I still need her
Ho davvero bisogno di lei I really need her
 
Lucille Lucille
Fuori di testa My mind up
Io la amo I love her
Io la amo davvero I really love her
 
Lucille Lucille
Il mio cuore My heart up
Però la amo ancora But I still love her
Io la amo davvero I really love her
 
Lucille Lucille
Fuori di testa My mind up
Io la amo I love her
Io la amo davvero I really love her
 
Lucille Lucille
Il mio cuore My heart up
Ho davvero bisogno di lei I really need her
Ho davvero, davvero bisogno di lei I really really need her
 
Lucille Lucille
Fuori di testa My mind up
Io la amo davvero I really love her
Io la amo davvero, davvero I really really love her
 
Lucille Lucille
Il mio cuore My heart up
Io la amo davvero I really love her
Io la amo davvero I really love her
 
Lucille Lu-u-u-u-u
Fuori di testa My mind up
Però la amo ancora But I still love her
Io la amo davvero, davvero I really really love her
 
Lucille Lucille
Fuori di testa My mind up
Ho davvero bisogno di lei I really need her
Ho davvero, davvero bisogno di lei I really really need her
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore Has tore my heart up
Io la amo davvero I really love her
Io la amo davvero, davvero I really really love her
 
Lucille Lucille
Fuori di testa My mind up
Io la amo davvero I really love her
Io la amo davvero I really love her

9. Postludio dello Scrutatore

9. Scrutinizer postlude

English Español Français Italiano Español Français
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… di nuovo. Ciao… sono di nuovo io, lo Scrutatore Centrale… Joe dice che è stata Lucille a incasinargli le idee, ma sarà stata lei oppure sarà stata la musica? Come potete vedere… ragazze, musica, malattie, cuori infranti… vanno tutti a braccetto… Joe l’aveva capito a proprie spese, ma i suoi guai erano solo all’inizio, aveva le idee così incasinate… che non riusciva a fare quasi niente… Risucchiato dalla cloaca vorticosa dei suoi stessi bollenti spiriti… non sapeva cosa fare… Il ragazzo era uno straccio… quindi… che cosa fa? Per una volta, fa qualcosa d’intelligente… esce… e paga un sacco di soldi a L. Ron Hoover alla Prima… alla bleah… ehm… esce e paga un sacco di soldi a L. Ron Hoover… alla Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… again. Hi… it’s me again, the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe says Lucille has messed his mind up, but, was it the girl or was it the music? As you can see… girls, music, disease, heartbreak… they all go together… Joe found out the hard way, but his troubles were just beginning, his mind was so messed up… he could hardly do nothin’… He was in a quandary… being devoured by the swirling cesspool of his own steaming desires… the guy was a wreck… so… what does he do? For once, he does something SMART… he goes out… and pays a lot of money to L. Ron Hoover at the First… at the pch… hem… he goes out and pays a lot of money to L. Ron Hoover… at the First Church of Appliantology!

10. Un segno del mio estremo / della mia stima

10. A token of my extreme

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Quando arriva al modernistico complesso ufficio / cattedrale / emporio / condominio di L. Ron Hoover, Joe viene accolto da un messaggio preregistrato e da una scenografica immagine luminosa su uno schermo TV a parete… [Notes by FZ] Arriving at L. RON HOOVER’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE is greeted by a pre-recorded message and a dramatically illuminated image on a wall-sized TV screen…
 
[L. Ron Hoover] Benvenuto nella Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! La Zona Bianca è riservata al carico e scarico! [L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only!
 
Non restare tarocchi-ficato Don’t you be tarot-fied
È solo un segno del mio estremo / della mia stima It’s just a token of my extreme
Non restare tarocchi-ficato Don’t you be tarot-fied
È solo un segno del mio estremo / della mia stima It’s just a token of my extreme
 
Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi Don’t you never try to look behind my eyes
È meglio per te non sapere quello che hanno visto You don’t wanna know what they have seen
Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi Don’t you never try to look behind my eyes
È meglio per te non sapere quello che hanno visto You don’t wanna know what they have seen
 

[Joe, pensando a sé stesso] Qualcuno pensa che spingendosi troppo in là
[Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far
Non tornerà mai più indietro nella sua comunità They’ll never get back to where the rest of them are
Sarò anche matto, però una cosa credo di sapere I might be crazy but there’s one thing I know
Quello che scoprirai, andando là, ti potrebbe stupire! You might be surprised at what you find out when ya go!


E così, dopo avere giustificato razionalmente la propria spedizione al modernistico complesso ufficio / cattedrale / emporio / condominio di L. Ron, Joe cerca La Risposta al proprio problema… And thus, having rationalized his expedition to L. RON’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE seeks The Answer to his problem…
 
[Joe] Oh, consigliere mistico [Joe] Oh oh oh, mystical advisor
Mi dica, riesce a capire se ho dei problemi specifici? What is my problem, tell me, can you see?
[L. Ron Hoover] Beh, non hai niente da temere, figliolo! [L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son!
A me sembra che tu sia un feticista latente di elettrodomestici! You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me!
 
[Joe] Tutto ciò mi sembra molto, molto strano [Joe] That all seems very, very strange
Non ho mai smaniato per un tostapane o una TV a colori I never craved a toaster or a color TV
[L. Ron Hoover] Un feticista latente di elettrodomestici è una persona che rifiuta di ammettere a sé stesso o sé stessa [L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself
Che la gratificazione sessuale può essere raggiunta soltanto usando dei macchinari… Ho reso l’idea? That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture?
 
[Joe] Mi sta dicendo che adesso dovrei uscire dal ripostiglio / fare coming-out, signor Ron? [Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron?
[L. Ron Hoover] No, figliolo! Tu devi entrare nel Ripostiglio… [L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET…
[Joe] Cosa? [Joe] What?
[L. Ron Hoover] E ti… [L. Ron Hoover] And you will have…
[Joe] Eh? [Joe] Eh?
[L. Ron Hoover] Ehi! Divertirai un mondo! [L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun!
È lì che stanno tutti That’s where they all live
Quindi, se vuoi farti amare da un elettrodomestico, dovrai entrare lì e prendertene uno So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one
 
[Joe] Beh… sembra abbastanza semplice… [Joe] Well… that seems simple enough…
[L. Ron Hoover] Sì, ma se ne vuoi uno davvero buono, dovrai imparare una lingua straniera… [L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language…
[Joe] Tedesco, per esempio? [Joe] German, for instance?
[L. Ron Hoover] Proprio così… molti di quelli veramente carini arrivano da lì! (Cinquanta dollari, prego) [L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please)


E un allegro gruppo di Elettrodomesticologi con indosso camici da laboratorio di carta stagnola entra ballando nella stanza e serra le braccia in cerchio intorno a Joe per costringerlo a pagare per intero, cantando nel frattempo con L. Ron mentre lui recita le sue istruzioni finali… And a cheerful group of Appliantologists dance into the room wearing aluminum foil lab smocks, lock arms in a circle around JOE, making sure he pays in full, all the while singing with L. RON as he delivers his final instructions…
 
[L. Ron Hoover] Se sei stato mod-o-ficato [L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire It’s an illusion, an’ you’re in between
Non restare tarocchi-ficato Don’t you be tarot-fied
È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire? It’s just a lot of nothin’, so what can it mean?
Se sei stato mod-o-ficato If you been mod-o-fied
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire It’s an illusion, an’ you’re in between
Non restare tarocchi-ficato Don’t you be tarot-fied
È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire? It’s just a lot of nothin’, so what can it mean?
Se sei stato mod-o-ficato If you been mod-o-fied
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire It’s an illusion, an’ you’re in between


Joe lascia la Prima Chiesa di Elettrodomesticologia intenzionato a provare il costoso consiglio di L. Ron. JOE leaves the First Church of Appliantology and sets out to try L. RON’s expensive advice.
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe ha appena imparato il tedesco. Ebbene, sentite questa, ecco perché l’ha fatto! Per andare in quel locale dall’altra parte della città che si chiama “Il Ripostiglio”… dove tengono quegli elettrodomestici ai quali piacciono molto i tipi vestiti da casalinghe che sanno parlare tedesco (capite bene a chi sto alludendo) … Così, dopo aver imparato il tedesco, Joe entra lì e vede quei piccoli macchinari da cucina che ballano tra loro, e ne vede uno… che sembra… un incrocio tra un aspirapolvere industriale e un salvadanaio cromato a porcellino, con sex-toy appesi su tutto il corpo… è davvero provocante… e quando lo vede, Joe si mette a cantare… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just learned to speak German. Now, get this, here’s why he did it! He’s gonna go to this club on the other side of town, it’s called “THE CLOSET”… And they got these appliances in there that really go for a guy dressed up like a housewife who can speak German (you know what I mean) … So Joe’s learned how to speak German, he goes in this place and he sees these little kitchen machineries dancing around with each other, and he sees this one… that looks like… it’s a cross between an industrial vacuum cleaner and a chrome piggy bank with marital aids stuck all over its body… it’s really exciting… and when he sees it, he bursts into song

11. Tiralo fuori

11. Stick it out

English Español Français Italiano Español Français
[Joe] Scopami, miserabile figlio di puttana [Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn
Tu, miserabile figlio di puttana Du miserabler Hurensohn
Scopami, miserabile figlio di puttana Fick mich, du miserabler Hurensohn
 
Tiralo fuori Streck ihn aus
Tira fuori il tuo succulento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Tiralo fuori Streck ihn aus
Tira fuori il tuo succulento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Tiralo fuori Streck ihn aus
Tira fuori il tuo succulento pisello Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Fallo andare veloce Mach es sehr schnell
Dentro e fuori Rein und raus
Porcellino magico Magisches Schwein
Fallo andare veloce Mach es sehr schnell
Dentro e fuori Rein und raus
Porcellino magico Magisches Schwein
 
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
Fuoco! Feuer!
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
Fuoco! Feuer!
 
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!


Colpito dalla padronanza di Joe della sua lingua madre, un modello luccicante XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare di nome Sy Borg (che prima pensavamo essere il figlio della donna che aveva chiamato la polizia nel secondo pezzo del primo lato) caracolla verso Joe e dice… Stunned by JOE’s command of its native tongue, a gleaming model XQJ-37 nuclear-powered Pan-Sexual Roto-Plooker named SY BORG (previously thought to be the son of the lady who called the police on cut two, side I), spindles over to JOE and says…
 

[Sy] Prendimi… sono pulito… sono programmato anche per l’inglese colloquiale
[Sy Borg] Pick me… I’m clean… I am also programmed for conversational English


Joe rimane colpito e per un attimo resta senza parole. Ammaliato dal magnetismo animale di Joe, Sy continua… This stuns JOE, who stands there speechless for a moment. Smitten by JOE’s animal magnetism, SY continues…
 
[Sy] Mi concedi questo ballo? [Sy Borg] May I have this dance?


E Joe, a modino nel suo vestito da casalinga con un foulard in testa e un grembiule giallo di chiffon, risponde intrepidamente ripetendo nella sua forma in inglese colloquiale l’implorazione prima recitata in tedesco, così che le sue intenzioni verso l’elettrodomestico risultino inequivocabili… And JOE, looking sharp in his housewife costume with the napkin on his head and the yellow chiffon apron, responds boldly by repeating the entreaty originally delivered in Deutsch in its conversational English form, so that his intentions regarding the appliance will be made perfectly clear…
 
[Joe] Ho un’idea migliore… [Joe] I’ve got a better idea…

Scopami, brutto figlio di puttana
Fuck me, you ugly son of a bitch
Tu, brutto figlio di puttana You ugly son of a bitch
Scopami, brutto figlio di puttana Fuck me, you ugly son of a bitch
 
Tiralo fuori Stick it out
Tira fuori il tuo succulento pisello Stick out yer hot curly weenie
Tiralo fuori Stick it out
Tira fuori il tuo succulento pisello Stick out yer hot curly weenie
Tiralo fuori Stick it out
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello Stick out yer hot curly weenie, weenie
Pisello, pisello, pisello! Weenie, weenie, weenie!
 
Fallo andare veloce Make it go fast
Dentro e fuori In and out
Dentro e fuori In and out
Porcellino magico! Magical pig!
Fallo andare veloce Make it go fast
Dentro e fuori In and out
Dentro e fuori In and out
Porcellino magico! Magical pig!
 
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Fuoco! Fire!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Fuoco! Fire!
 
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa


Al che Sy, per dimostrare a Joe di non essere un elettrodomestico qualunque, cita qualche verso di Poesia d’Amore Americana tradizionale… Whereupon, in order to prove to JOE that he is no ordinary Appliance, SY quotes a few lines of traditional American Love Poetry…
 

[Sy] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?

[Sy Borg] What’s a girl like you doin’ in a place like this?

Vieni qua spesso?

Do you come here often?

Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!

Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!

Cosa? Sei ebrea?

What? You’re Jewish?

Mi piacciono molto le tue unghie…

Love your nails…

Devi essere della Bilancia…

You must be a Libra…

Da te o da me?

Your place or mine?

Da te o da me?

Your place or mine?

Da te o da me?

Your place or mine?

Da te o da me?

Your place or mine?

Da te o da me?

Your place or mine?

Da te o da me?

Your place or mine?

 

Guarda la cromatura

See the chrome

Senti la cromatura

Feel the chrome

Tocca la cromatura

Touch the chrome

Cura la cromatura

Heal the chrome

Guarda l’esalazione calda, nera, fumante

See the screaming hot black steaming

Il pitone iridescente in similpelle, urlante

Iridescent Naugahyde python screaming

Rullo compressore!

Steam roller!

 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe e il suo compagno vanno nell’appartamento di Sy Borg per fare una festicciola… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe and his date are going back to the apartment to have a little party…

12. Sy Borg

12. Sy Borg

English Español Français Italiano Español Français
[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Dammelo, dammelo Gimme dat, gimme dat
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammi il bigolino cromato Gimme dat, give me the chromium leg
Ti prego I beg
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammelo Gimme dat, gimme dat
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammi il bigolino cromato Gimme dat, give me the chromium leg
 
Cavetti, pinze, gomme Little wires, pliers, tires
Mi eccitano They turn me on
Forse sono matto Maybe I’m crazy
Forse sono matto Maybe I’m crazy
Forse sono matto Maybe I’m crazy
  Mon


Accarezzando molti dei luccicanti accessori penduli di Sy, Joe continua… Stroking several of SY’s gleaming appendages, JOE continues…
 
Cavolo, Sy, hai un gran bell’appartamento Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here
[Sy] Tutti i servizi ricreativi sovvenzionati dal governo sono puliti ed efficienti [Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient
[Joe] È eccitante. Non avevo mai chiavato un apparecchietto cromato come te, che sembra un porcellino magico con sex-toy appesi su tutto il corpo. [Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before.

[Sy] Ti piacerà molto! È uno stile di vita
[Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life
[Joe] Vuol dire che magari dopo mi chiaverai tu… [Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me…
[Sy] Se vuoi, possiamo fare una gran bell’orgia [Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy
[Joe] Tu ed io da soli? [Joe] Just me and you?
[Sy] Divido questo appartamento con Gay Bob, un bambolotto modificato che lo fa fino in fondo… Hai mai provato il sesso orale con una riproduzione omo di gomma in miniatura? [Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica?
[Joe] No, ah, non ancora. Ah, è lui? [Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him?
[Sy] È lui. Per lui, ogni tuo desiderio è un ordine. Gli piaci, non smetterebbe mai di baciarti, devi solo dirgli cosa vuoi. [Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want.
[Joe] Davvero? Ciao, tipetto. Penso che mi farei fare un piccolo ma stuzzicante pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino. [Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB.
[Sy] Mettiti a novanta gradi [Sy Borg] Bend over
[Joe] Gay Bob, pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino [Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB

[Sy] Ti piacerà molto! Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
[Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47
[Joe] Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay… [Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay…
Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, ehi… Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Sy] Bob è stanco. Adesso tu, birbante selvaggio, chiava me. Ehi! Mi fa il solletico. Sei divertente, mi piaci, non smetterei mai di baciarti. [Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always.

[Joe] Cavolo, è fantastico. Che ne dici di un po’ di bondage e umiliazione?
[Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation?
[Sy] Tutto quello che vuoi, padrone [Sy Borg] Anything you say, master

[Joe] Oh no, non ci posso credere , tu sei molto più divertente di Mary…
[Joe] Oh no, I don’t believe it , you’re way more fun than Mary…

[Sy] Stai chiavando troppo forte…
[Sy Borg] You’re plooking too hard…
[Joe] E più pulito di Lucille… [Joe] And cleaner than Lucille…
[Sy] Mi stai chiavando… [Sy Borg] Plooking on me…
[Joe] Che cosa mi sono perso in tutti questi anni? [Joe] What have I been missing all these years?
[Sy] Troppo forte [Sy Borg] Too hard
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Troppo forte [Sy Borg] Too hard
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Mi stai chiavando troppo forte… [Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e…
[Joe] Parlami. Oh no… quando gli ho pisciato addosso, devo avergli mandato in corto il circuito principale. Lui è… Lui è… Oh, mio Dio, devo averlo chiavato… ehi, a morte… ehi. [Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey.
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Hai appena distrutto un modello XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare e dovrai risarcirlo! Quindi arrenditi, non hai scelta. [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance.
[Joe] Ma io… io, io, io, io, io… non posso pagare, due canzoni fa… ho dato tutti i miei soldi a uno di quei tipi religiosi alla moda… [Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago…
[Scrutatore Centrale] Su, vieni fuori, figliolo… a quattr’occhi troveremo un modo per sistemare la faccenda [Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out

Disco 2

1. Gran Fava lavora per Yuda

1. Dong work for Yuda

English Español Français Italiano Español Français
[Scrutatore Centrale] Ciao… io sono lo Scrutatore Centrale… Joe è stato mandato in un carcere speciale dove vengono rinchiusi tutti i criminali del settore musicale… sapete… quelli che vengono catturati… È un posto orribile, tutto dipinto di verde all’interno, dove i musicisti e gli ex dirigenti discografici fanno a turno per sniffare detersivo e chiavarsi a vicenda… [Central Scrutinizer] Hello there… this is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe was sent to a special prison where they keep all the other criminals from the music business… you know… the ones who get caught… It’s a horrible place, painted all green on the inside, where musicians and former executives take turns snorting detergent and plooking each other…


(Mentre lo Scrutatore Centrale ridacchia per un attimo sotto i baffi, Padre Riley, dopo essere diventato Buddy Jones, entra in scena nella sua nuova veste: Padre Riley S. Jones, cappellano della prigione, al quale adesso è affidato, in un atto d’arte figurativa alquanto scabroso, il compito di cantare questa canzone mentre aiuta i dirigenti incarcerati a cercare carne fresca da chiavare e che, una volta trovate per i principi del settore queste vittime, scambia con loro goccioline di gelatina lubrificante santificata in cambio di sigarette e merendine, tenendoli giù per non far faticare troppo i dirigenti mentre glielo ficcano dentro). (As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in).
 
… comunque, sentite, stando lì Joe conosce uno che prima faceva il pubblicitario per un’importante casa discografica, chiamato John Crapa Pelata… Re dei Chiavatori … anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers
 
[Padre Riley] Questa è la storia di John Crapa Pelata [Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
[Padre Riley] Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata [Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
[Padre Riley] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava [Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong
 
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava era Lo Scopatore, e John si sbagliava [Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong
 
[Padre Riley] John ha una salsiccia, sì, amico [Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man
John ha una salsiccia, sì, amico John’s got a sausage, yeh man
John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare John’s got a sausage that will make you fart
John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore John’s got a sausage that will break your heart
Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare Make you fart and break your heart
[Ex dirigenti] Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare [Former execs] Don’t bend over if you are smart
 
[Padre Riley] Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini [Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico [Former execs] John’s got a sausage, yeh man
[Padre Riley] Ha preso un grosso hot dog con entrambe le mani [Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico [Former execs] John’s got a sausage, yeh man
[Padre Riley] Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori [Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt
Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori” He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt”
 
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico [Former execs] John’s got a sausage, yeh man
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava [Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong
 
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Crapa Pelata] Fate spazio alla salsiccia di ferro [Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Crapa Pelata] Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia [Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Crapa Pelata] Barista, portami una piña colada al latte [Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again

[John Crapa Pelata] Ci ho ripensato, portami dell’acqua… H2O
[Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Crapa Pelata] Falkoner Theater… portami al Falkoner! [Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum!
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Crapa Pelata] Io peso i miei bagagli, tu hai pesato i tuoi? [Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n?
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Crapa Pelata] Beh, quanto pesavano? [Bald-Headed John] Well, how much did they wave?
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Crapa Pelata] Sono alto quasi due chilometri [Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again

[John Crapa Pelata] Questa ragazza deve praticare stregonerie
[Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John Crapa Pelata] Non preoccuparti per il frocio, ci penso io al frocio [Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
 
[John Crapa Pelata] Il tuo Pomona è proprio estinto… [Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct
Sì, ho studiato con il Dong di Tokyo Yeah, I studied with the Dong of Tokyo
E anche con il Kato orientale… An’ also with the oriental Kato…
Il mio corpo contiene, ehm, acqua My body contain, uh, water
Adoro come parlano questi di Copenaghen! I just loves the way these Copenhagens talks!
Autista, al McDonald’s Driver, McDoodle
Salsiccia Sausage
Salima Salima
Salame Salami

Sembra quella roba che Efelidi fa uscire una volta al mese…
That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth


Padre Riley B. Jones si avvicina infine a Joe con il suo astuccetto di unguenti pre-benedetti… Eventually FATHER RILEY B. JONES gets around to JOE with his little case of pre-blessed unguents…
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Povero Joe. Si sta stufando di mettersi a novanta gradi… Però abbiamo cercato di metterlo in guardia… non è vero? [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Poor Joe. He’s getting tired from bending over… But we tried to warn him… didn’t we?
Bene, Joe… te la sei cercata… ecco che arriva Il Pezzo Forte OK, Joe… you asked for it… here comes The Big One

2. Mantienitelo lubrificato

2. Keep it greasey {+ Twenty-one}

English Español Français Italiano Español Français
[Joe, ungendosi mentre canta] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente [Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
[Joe] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente [Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town


Joe (che ha ancora indosso il suo vestito da casalinga da quando era andato a prendere Sy Borg al Ripostiglio) si sistema il grembiulino in posizione più funzionale e canta… JOE (who is still wearing his housewife costume from when he first picked up SY BORG in The Closet) adjusts his little apron to a more advantageous position and sings…
 
[Joe] Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza [Joe] Hey, the good women, they sure has it tough
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza The good men, well, there ain’t enough
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare All the good girls are lookin’ all the time
I bravi uomini sono per loro merci rare Good men is something that they can’t find
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile ‘Cause if they find one miraculously
Cercano di essere affettuose il più possibile They try to be lovin’ as they can be
Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare If they find one and let him go
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Chances are they might not never find one no mo’
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
[Joe] Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare [Joe] A good lovin’ man is hardest to find
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello A good woman needs to ease her mind
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore And I know a few that need to ease it behind
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello All y’gotta do is grease it down and everything is fine
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
[Joe] Una ragazza non ha bisogno [Joe] A girl don’t need
Di lubrificarsi in maniera strana No fancy grease
Per allentarsi To get herself
Un po’ il fondoschiena Some rump release
Qualunque tipo Any kind
Di lubrificante funzionerà Of lube’ll do
Preso da un’altra Maybe from another
Parte di te, chissà Part of you
Lubrificante dal nord Lube from the North
Lubrificante dal sud Lube from the South
Prendi un po’ di saliva, cocca Take a little slobber
Dal bordo della tua bocca From the side of your mouth
Dalla tua bocca From your mouth
Dalla tua bocca From your mouth
Dalla tua bocca From your mouth
Dalla tua bocca From your mouth
Passala sopra Roll it over
Lubrificatelo giù Grease it down
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Here come that crazy screamin’ sound…
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Keep it greasy, so it’ll go down easy
Passalo sopra e lubrificatelo (giù), giù (giù), giù (giù) Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOWN), down (DOW-HOW-HOWN)
LUBRIFICATELO GIÙ… GREASE IT DOWN…
Oh no! Ecco di nuovo quelle urla… Oh no! Here comes that screamin’ sound again…


E, com’era prevedibile, le mura della prigione riecheggiarono di urla di ogni genere quando avvocati, dirigenti e pubblicitari decisero di saltare tutti su Joe per un rapido e spettacolare stupro di gruppo che portò a… And sure enough the walls of the prison did reverberate with all sorts of screamin’ sounds as lawyers and execs and promo personages all decide to jump on JOE for a spectacular high-speed gang bang leading to…
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Fuori adesso

3. Outside now

English Español Français Italiano Español Français
[Joe, un po’ spossato] Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento [Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me
E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare molto tempo And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society

Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
  Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
Ho capito I’ve got it
Sarò introverso e scontroso I’ll be sullen and withdrawn
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico And dream of guitar notes that would irritate
Ogni dirigente tipico… An executive kinda guy…


E, com’era prevedibile, Joe sogna un po’ di quelle note di chitarra che tutti i dirigenti detestano… quelle basse… tutti i dirigenti sanno che hanno successo soltanto i dischi con note alte e stridule (fatta eccezione per Duane Eddy) … And sure enough JOE dreams up a few of those guitar notes that every executive despises… those low ones… every exec knows it’s only the records with the high squeally ones that get to be hits (except for Duane Eddy) …
 
Beh, mi sa che questa era tremenda Well, I guess that one did the trick
Se solo l’avessero sentita If they only coulda heard it
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick
Quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate But that was only a bunch of imaginary notes I played
Solo un contentino per sopportare le mie giornate Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
Ma non vi preoccupate That’s OK
Ben presto da qui taglierò la corda I’ll be gettin’ outa here pretty soon
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
 
Muoio dalla voglia di vedere… Can’t wait to see…
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Muoio dalla voglia di vedere… Can’t wait to see…
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now
[Ripete] [Repeat]
 
[Strumentale] [Instrumental]


E Joe resta lì sdraiato per anni e anni, sognando note di chitarra immaginaria, fino a quando finalmente lo fanno uscire… And JOE just lays there, dreaming imaginary guitar notes for years on end, until finally they let him out…

4. Una volta tagliava l’erba

4. He used to cut the grass

English Español Français Italiano Español Français
[Joe, a sé stesso, mentre esce di prigione] Finalmente sono fuori [Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last
Accidenti, certo che il mondo è cambiato Boy, the world sure looks different
Uau… da quando hanno messo al bando la musica, non è rimasto quasi più niente di divertente da fare Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal
Ma io sto in fissa But I’m hooked
Sono assuefatto I got the habit
Devo farlo I’ve got to have it
Ho bisogno di suonare I need to play
Però non ci sono più musicisti But there’s no musicians anymore
Sono tutti spariti They’re all gone
Aspetta! Ho capito! Wait! I’ve got it!
Sarò introverso e scontroso I’ll be sullen and withdrawn
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
Attraverserò il parcheggio in uno stato semi-catatonico I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state
Sognando note di chitarra per accompagnare gli annunci sulla zona di carico And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements


Joe vaga per il mondo che è ormai completamente polimerizzato e accuratamente organizzato; ogni giorno tutti si presentano al proprio posto designato e si mettono in coda da qualche parte davanti a uno sportello da qualche parte in un edificio da qualche parte per riscuotere il proprio sussidio sociale che, una volta incassato, permette ai giovani di continuare a pagare gli elettrodomestici obsoleti e non più riparabili che i loro genitori avevano comprato a rate anni prima, dando in garanzia i redditi futuri dei loro figli. JOE wanders through the world which by then has been totally epoxied over, carefully organized, with everyone reporting daily to his or her appointed place in a line somewhere in front of a window somewhere in a building somewhere in order to collect his or her welfare check, which when cashed, made it possible for the young ones to continue the payments for the obsolete and irreparable appliances their parents had purchased on the installment plan years ago, providing as security the future incomes of their children.

Quello che restava di quei sussidi era usato dai giovani beneficiari per comprare a credito oggetti divertenti, molti dei quali si rompevano pochi istanti dopo l’acquisto e sembravano accumularsi dappertutto .
The rest of these checks were used by the young recipients to buy fun things of their own on credit, most of which broke down or failed within moments of purchase and seemed to be stacking up everywhere .
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto. È uno stile di vita. Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto. È uno stile di vita. Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only.
 
[Strumentale] [Instrumental]


Mentre Joe inciampa su cumuli di beni di consumo rotti che formano statue astratte celebranti la Qualità dell’Artigianato Americano, sognando le sue stupide notarelle di chitarra, sente da qualche parte nella sua testa la voce della signora Borg che lo deride: As JOE stumbles over mounds of dead consumer goods formed into abstract statues dedicated to the Quality of American Craftsmanship, dreaming his stupid little guitar notes, he hears, somewhere in the back of his head, the voice of MRS. BORG, taunting him:
 
[Signora Borg] Abbassate il volume! [Mrs. Borg] Turn it down!
Abbassate il volume! Turn it down!
Ci sono dei bambini che dormono, qui… I have children sleeping here…
Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone? Don’t you boys know any nice songs?
Sto chiamando la polizia! I’m calling THE POLICE!
L’ho fatto! I did it!
Saranno qui… a momenti! They’ll be here… shortly!
Non sto più scherzando! I’m not joking around anymore!
Adesso vedrete! You’ll see now!
Eccoli… stanno arrivando! There they are… they’re coming!
Sentite solo che casino, sentite! Just listen to that mess, would you!
Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia! Every day this goes on around here!
Una volta mi tagliava l’erba… He used to cut my grass…
Era proprio un bravo ragazzo… He was a very nice boy…
Una volta mi tagliava l’erba… He used to cut my grass…
Era proprio un bravo ragazzo… He was a very nice boy…
Una volta mi tagliava l’erba… He used to cut my grass…
Era proprio un bravo ragazzo… He was a very nice boy…
Una volta mi tagliava l’erba… He used to cut my grass…
Era proprio un bravo ragazzo… He was a very nice boy…
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Sì… una volta era un bravo ragazzo… una volta tagliava l’erba… ma adesso il suo cervello è completamente spappolato dalla musica. Adesso è talmente impazzito da credere addirittura che si scrivano articoli e recensioni sulle sue note di chitarra immaginaria, e quindi, continuando a eclissarsi nell’universo crepuscolare dei suoi pensieri segreti, non solo sogna note di chitarra immaginaria ma, a peggiorare le cose, sogna anche parti vocali immaginarie per una canzone sulla professione giornalistica immaginaria… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession…

5. Oca Packard

5. Packard goose

English Español Français Italiano Español Français
[Joe, stringendo il bouchon di un’auto d’epoca] Forse pensavate che io fossi il bouchon Oca Packard [Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose
O il pupazzo Ronald McDonald dell’arte moderna astrusa Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse
Beh, andate tutti affanculo, non ho bisogno di nessuna scusa Well, fuck all them people, I don’t need no excuse
Per giustificare quello che sono, mi avete sentito o no? For being what I am, do you hear me, then?
 
Tutti ‘sti giornalisti di rock & roll sono la feccia del Paese All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze
Spacciano il punk per una qualche nuova malattia inglese Selling punk like some new kind of English disease
È questa l’onda del futuro? Ah, risparmiamela, sii cortese! Is that the wave of the future? Aw, spare me, please!
 
Oh no, levati di torno Oh no, you gotta go
Per chi scrivi ogni giorno? Who do you write for?
Voglio saperlo I wanna know
Secondo me tu sei la baldracca del governo I believe you is the government’s whore
Ed è per far restare il popolo rimbambito And keeping peoples dumb
Sono proprio rimbambito I’m really dumb
Che sei arrivato Is where you’re coming from
Ed è per far restare il popolo rimbambito And keeping peoples dumb
Sono proprio rimbambito I’m really dumb
Che sei arrivato Is where you’re coming from
 
Andassero affanculo tutti ‘sti giornalisti con la penna in mano Fuck all them writers with the pen in their hand
Sarò più preciso, così che possano capire l’arcano I will be more specific so they might understand
Possono tutti baciarmi il culo, però essendo talmente sovrumano è meglio per loro stargli lontano They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away
  Hey hey hey
 
Ehi, Joe, a chi hai fatto un pompino? Hey, Joe, who did you blow?

Quando Dina Mo si era fatta un ditalino
Moe pushed the button, boy
Tu ti eri proprio goduto quello spettacolino And you went to the show
Succhialo con più impegno, o resterai senza un quattrino Better suck a little harder or the shekels won’t flow
E non mi riferisco al tuo dito And I don’t mean your thumb
Non mi riferisco al tuo dito Don’t mean your thumb
Quindi mettiti in ginocchio, fallito So on your knees you bum
Ti basta ripeterti che è squisito Just tell yourself it’s yum
Che è squisito Yourself it’s yum
E succhiarlo fino a restare intorpidito And suck it till you’re numb
 
Il giornalismo fa un po’ ribrezzo Journalism’s kinda scary
E bisognerebbe trattarlo con sospetto And of it we should be wary
Chissà Mary che fine ha fatto? Wonder what became of Mary?


E non fa in tempo a domandarselo che gli appare una visione di Mary che fa un discorsetto… And no sooner has he wondered, a vision of Mary appears to him, delivering a little lecture…
 
[Voce della visione di Mary] Ciao! Sono io… la ragazza dal bus… ti ricordi? L’ultima tournée? [Voice of Mary’s vision] Hi! It’s me… the girl from the bus… remember? The last tour?
Beh… Well…

L’informazione non è conoscenza
Information is not knowledge
La conoscenza non è saggezza Knowledge is not wisdom
La saggezza non è verità Wisdom is not truth
La verità non è bellezza Truth is not beauty
La bellezza non è amore Beauty is not love
L’amore non è musica Love is not music
La musica è il massimo… Music is THE BEST…
La saggezza è competenza del Sagg (che si è estinto) Wisdom is the domain of the Wis (which is extinct)

Bellezza (beauté) è una corruzione fonetica francese di un corto ornamento da collo di stoffa (bow-tie) che sta risorgendo / tornando di moda
Beauty is a French phonetic corruption of a short cloth neck ornament currently in resurgence…


E lei non fa in tempo a finire il suo discorsetto (imbarazzante e probabilmente sbagliato, ma chi cazzo se ne frega) che miriadi di enormi e flosci corti ornamenti da collo di stoffa (papillon) offuscano l’orizzonte, sbattendo le loro brutte ali e azionando lo scatto dei loro fermagli cromati nascosti, mentre risorgono in direzione della Zona Bianca per cercare qualche briciola vicino ai Santuari all’Utensile della Superiore America… And no sooner has she spoken (which is awkward and probably incorrect but what the fuck), enormous flabby short cloth neck ornaments obscure the horizon in a multitude, beating their ugly wings and working their hidden chrome snap attachments as they resurge in the direction of the White Zone seeking snack material near the Utensil Shrines of Greater America…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Joe] Se siete fra il pubblico e vi piace quello che ascoltate [Joe] If you’re in the audience and like what we do
Beh, vogliamo farvi sapere che anche voi tutti ci piacete Well, we want you to know that we like you all too
Invece, riguardo al coglione che scriverà la recensione But as for the sucker who will write the review
 
Se il suo cervello è prensile If his mind is prehensile
Il suo cervello è prensile Mind is prehensile
Deporrà la sua penna ostile He’ll put down his pencil
Deporrà la sua penna ostile Put down his pencil
E andrà ad accovacciarsi sull’utensile universale And have himself a squat on the cosmic utensil
Utensile universale Cosmic utensil
 
Fa uscire tutto ciò che hai sull’utensile universale Give it all you got on the cosmic utensil
Utensile universale Cosmic utensil
Siediti e contorciti fino a marcire sull’utensile universale Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil
Utensile universale Cosmic utensil
Lui ha proprio bisogno di accovacciarsi sull’utensile universale He really needs to squat on the cosmic utensil
Utensile universale Cosmic utensil
Utensile universale Cosmic utensil
 
Adesso che mi sono levato questo peso, suonerò di nuovo la mia chitarra immaginaria Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again
Ehi… ah… non suona affatto male, lì! Hey… hah… soundin’ pretty good there, me!
Ah… dacci dentro… Ah… get down…
Ah! Uh!
 
Accipicchia, che immaginazione! Boy, what an imagination!
 

Amo me stesso più di quanto io ami me stesso…
Love myself better than I love myself…
 
Penso… I think…
 
Che suono! What tone!
 
Sembra uno Zingaro Elegante! Sounds like an Elegant Gypsy!
 

Cos’è? Muschio?
What is that? Musk?
 
È trendy! It’s hip!

6. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo

6. Watermelon in Easter hay

English Español Français Italiano Español Français
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Mentre la sua canzone immaginaria dissolveva, Joe si è appena scatenato in una frenesia immaginaria… Inizia ormai a sentirsi depresso. Sa che la fine è vicina. [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just worked himself into an imaginary frenzy during the fade-out of his imaginary song… He begins to feel depressed now. He knows the end is near.

Si è finalmente reso conto che le note di chitarra immaginaria e le parti vocali immaginarie esistono soltanto nell’immaginazione dell’immaginatore… e… tanto, in fin dei conti, chi se ne fotte? Quindi… Quindi… Scusatemi… ah ah ah! Hmm-hmm. Quindi… ah ah ah, tanto, chi se ne fotte? Quindi lui torna con il pensiero nella sua brutta celletta e sogna in silenzio il suo ultimo assolo di chitarra immaginaria…
He has realized at last that imaginary guitar notes and imaginary vocals exist only in the imagination of the IMAGINER… and… ultimately, who gives a fuck anyway? So… So… Excuse me… ha ha ha! Mm-mh. So… ha ha ha, ha ha ha, who gives a fuck anyway? So he goes back to his ugly little room and quietly dreams his last imaginary guitar solo…
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Una piccola rosellina verde

7. A little green rosetta

English Español Français Italiano Español Français
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Come potete vedere, la musica può ridurvi in uno stato pietoso… Prendete spunto da Joe, fate come lui, portate al Monte dei Pegni la vostra chitarra immaginaria e cercatevi un buon lavoro… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job…

Joe l’ha fatto, e adesso è un ragazzo felice, al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin torce con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa .
Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing anointment utensil .

E ogni volta che passa sul nastro trasportatore un bel muffin, lui spetazza…
And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth…
E se questo non basta a convincervi che la musica porta seri guai… allora forse dovrò spegnere il mio megafono di plastica e cantare l’ultima canzone dell’album con la mia voce normale… And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice…
Ehm, eh eh A-hem, heh heh
 
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Migliorerai un muffin You’ll make a muffin betta
Con una rosellina verde With a green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccolissima rosellina verde A tiny green rosetta
 
Una rosellina verde A green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccolissima rosellina verde A tiny green rosetta
Migliorerai davvero un muffin You’ll make a muffin really betta
È meglio It’s betta
Sta davvero migliorando It’s really getting betta
È meglio, è meglio It’s betta, it’s betta
Con una rosellina verde With a green rosetta
Rosellina, rosellina Setta, setta
E anche una rositti verde And a green rositti, too
 
Rositti verde Green rositti
Una piccola rositti verde A little green rositti
È molto, molto nutriente It’s really, really meaty
La piccola rositti verde The little green rositti
 
Migliori davvero un muffin Make a muffin really betta
È meglio It’s betta
(Ehi, davvero fuori… era fortissimo) (Hey, really out there… that was really good)
Sta davvero migliorando It’s really getting betta
È meglio, è meglio It’s betta, it’s betta
Con una rosellina verde With a green rosetta
Rosellina, rosellina Setta, setta
(Santo cielo, datene un po’ al batterista) (Good God, give the drummer some)
Rosellina verde Green rosetta
 
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina, rosellina, rosellina Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta
Rende un muffin, rende un muffin, rende un muffin Make a muffin, make a muffin, make a muffin
Migliore Betta
Migliori un muffin, migliori un muffin Make a muffin betta, make a muffin betta
Con una rosellina verde With a green rosetta
Migliori un muffin, migliori un muffin Make a muffin betta, make a muffin betta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
 
Migliorerai un muffin You’ll make a muffin betta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Con una rosellina verde With a green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Migliorerai un muffin You’ll make a muffin betta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
 

Santo cielo! State improvvisando per davvero! Adesso la versione reggae, ehi, per gli abitanti del Terzo Mondo… non abbiamo dimenticato nessuno in questa canzone… Per tutti voi francesi… che pensate di essere il massimo… E per gli spagnoli… che pensano che i francesi facciano tendenza… E per gli abitanti della Mongolia che hanno sempre voluto andare in vacanza in Spagna… E per quelli di voi a Taiwan che sono stati raggirati, questo ritornello è per voi:
Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outa-site… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you:

(Rang tang ding dong, io sono l’omino giapponese del sonno… rilassatevi…)
(Rang Tang Ding Dong, I am the Japanese Sandman… take eight…)
 
Una rosellina verde A green rosetta
Una rosellina verde, rosellina verde, una piccola rosellina verde A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta
Una rosellina verde A green rosetta
(Contrariamente al ritmo reggae, anche se… no, è ancora reggae ma è tutto all’incontrario, sì) (Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK)
Una rosellina verde A green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una rosellina verde A green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
 
Migliorerai un muffin You’ll make a muffin betta
Piccola rosellina verde Little green rosetta
Migliorerai un muffin You’ll make a muffin betta
Piccola rosellina verde Little green rosetta
Migliorerai un muffin You’ll make a muffin betta
Piccola rosellina verde Little green rosetta
Piccola rosellina verde Little green rosetta
Piccola rosellina verde Little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
 
Ebbene, in qualche località del Terzo Mondo potrebbe non essere facile ballare questa canzone perché il giradischi a cherosene non è un apparecchio molto efficiente, sapete… e lì molto spesso viene a mancare… viene a mancare la corrente proprio nel bel mezzo del ritornello… per cui la canzone suona così… Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this…
 
UNA PICCOLA ROSELLINA VERDE A LITTLE GREEN ROSETTA
 
Ma noi andiamo avanti lo stesso, anche se nel vostro giradischi il carburante potrebbe essere quasi finito. Nelle località del Quarto Mondo, dove la situazione è veramente dura, vi consigliamo di continuare a far andare il giradischi sfregando insieme due legnetti. E se tutti i tentativi falliscono, buttate via il disco… preparate la vostra personale rosellina verde… provate questa ricetta: inizieremo con una manciata d’erba… l’osso erba collegato al malleolo… l’osso del ginocchio collegato all’osso dei desideri… e poi ci trasferiamo tutti a New York e andiamo a una festa con Warren. Ehi! However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey!
E abbiamo portato in aereo - senza badare a spese (retribuzione tripla, signore e signori, nientemeno) - il clone di Steve Gadd per suonare il finale di questa canzone. Lui è proprio uno schianto, nonostante che la traccia metronoma sia del tutto trascurabile per quello che sta facendo adesso… Sto ascoltando il metronomo, sì, adesso la traccia metronoma mi fa penare… lui è completamente fuori sincro rispetto alla traccia, ma chi cazzo se ne frega. Dopo, Ed Mann lo chiamerà e gli mostrerà il segno. Bene, Vinnie, dov’è il cinque? And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outa-site, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five?
 

Sono musicisti abbastanza bravi
They’re pretty good musicians
Sono musicisti abbastanza bravi They’re pretty good musicians
Sono musicisti abbastanza bravi They’re pretty good musicians
Il cantante non è molto bravo, i musicisti sono abbastanza bravi The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good
 
Sono musicisti abbastanza bravi They’re pretty good musicians
Sono musicisti abbastanza bravi They’re pretty good musicians
Sono musicisti abbastanza bravi They’re pretty good musicians
Sono musicisti abbastanza bravi They’re pretty good musicians
 
Ma non cambia nulla se sono bravi musicisti But it don’t make no difference if they’re good musicians
Perché chiunque compri questo disco se ne fotte se ci sono bravi musicisti Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it
Perché questa è una canzone stupida Because this is a stupid song
ED È COSÌ CHE MI PIACE AND THAT’S THE WAY I LIKE IT
 
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Ehi! Una piccola rosellina verde Hey! A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Migliori un muffin You make a muffin betta
Con una rosellina verde With a green rosetta
Una piccola rosellina verde A little green rosetta
Rosellina, rosellina, rosellina Rosetta, rosetta, rosetta
Rosellina, rosellina Rosetta, rosetta
 
[Al] Rosellina… [Al Malkin] Zetta…





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.